前陣子,西安北客站一則雷人的地標翻譯讓米線火了一把。“請在一米線外等候”被譯成“Please wait outside a noodle”(在一條“米線”外等候)。在西安上學的歪果留學生被徹底弄蒙了……
其實…真的不是英文學不好,只怪中文太深奧!讓我們一起來感受下那些天雷滾滾的“神翻譯”吧!
這是跟蔬菜到底什麼仇,什麼怨?
歪果有客從來不敢走進這片樹林……
必須為這個簡潔準確的翻譯點zan!
麻麻,我真的不想去上學啊! 編輯:鄔嘉宏
1
小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!
米線在中國為什麼這麼火!
銀行什麼時候開始根據性別來區分顧客了?
我走在這條路上,心裡充滿了期待。一會兒見到奧巴馬,我該跟他說點什麼呢?? 編輯:鄔嘉宏
外國來的和尚也念不好這經啊……
這個就不解釋了……
這一定是火星語,火星語!
教育是頭等大事!
親愛的歪果盆友,請根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。 編輯:鄔嘉宏
是塘主想太多,還是最後兩款口味重?
看到這塊牌子,我頓時充滿了痊愈的希望……
安寧是個好地方! 編輯:鄔嘉宏
字斟句酌,精準到位!
小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……
只怪中文太深奧!編輯:鄔嘉宏
(原標題:是我英文不好,還是神翻譯讓人腦洞大開)
全站熱搜
留言列表